La Habana. Año X.
24 al 30 de MARZO
de 2012

Correo Canal RSS Canal en Twitter Facebook Flirck You Tube

 

BÚSQUEDA AVANZADA   . . .

ENLACES

SUSCRIPCIÓN
 
 
LA JIRIBILLA DE PAPEL
Nro. 92
descargar en .PDF (4.8 Mb)

LA JIRIBILLA Nro. 567
Presentación del libro
Nuestro deber es luchar. Fidel con los intelectuales

NOTAS AL FASCISMO

Se habla español

Rick Santorum, en medio de su campaña para las elecciones primarias republicanas, soltó de pronto que si Puerto Rico desea convertirse en un estado más de la Unión, “el inglés debe ser el idioma principal”. Así lo cree él personalmente, aunque no existe ninguna ley federal que obligue a ello, y aunque ese no sea el deseo de los puertorriqueños, que por más de un siglo han peleado contra su condición colonial.
[
leer más...]

Aspirante
a candidato espontáneo

(El Mundo)

El aspirante a candidato republicano Rick Santorum sugirió que se prohíba que los “presidenciables” estadounidenses usen en sus mítines y discursos el 'teleprompter', el aparato en el que leen sus discursos sin que se note, según informan medios estadounidenses. “Siempre he creído que cuando se aspira a la presidencia de los EE.UU. debería ser ilegal leer un 'teleprompter', porque lo que acabamos haciendo es leer las palabras de otra persona a la gente”, dijo Santorum en el estado de Misisipi. [leer más...]

Ann Romney
(Esposa
de Mitt Romney)

“Llegó el momento de respaldar a un solo candidato y hacer lo necesario para que podamos avanzar al próximo desafío, que nos pondrá cerca de derrotar a Barack Obama.”
[leer más...]

N.E.: Déjame adivinar:
hablas de tu esposo.

Ilustración: Amílkar
Breve repaso de una tradición
Jesús David Curbelo
En el tema de la traducción literaria, Cuba ha sido una verdadera potencia. La fuerza fundacional de la literatura cubana durante el XIX y la primera mitad del XX dentro de la literatura hispanoamericana, mucho le debe a la sagacidad y pericia de sus traductores, enfrascados en la dura lucha de traer a nuestra lengua lo mejor y más novedoso de la literatura clásica y contemporánea, y al efecto que esta savia ejerció en el árbol de las letras.
El acto seleccionador del traductor representa tomas de posición ante la literatura original y ante sus autores. Valoraciones expresas en el prólogo o introducción y valoraciones implícitas en la inclusión o exclusión de los autores y en su representación numérica. Es preciso situarse ante las operaciones de canonización de la crítica de la literatura original, y decidirse entre una posición acatadora y conservadora y una posición activa, que haga valer criterios derivados de la literatura de la lengua de llegada, en nuestro caso las literaturas hispanoamericana y cubana.
En Martí el hombre sale y se desangra con esplendor, pero como a pesar suyo. Lo que él se ha fijado en su escritura, es un papel de mediador que participa y apuesta, jamás un mediador supuestamente imparcial. De manera que la traducción, entendida como una operación que decodifica y recodifica signos, es una constante de su poética, una estrategia permanente de producción de significados, integrada a ese trabajo de interpretación crítica de las realidades de su época.
El hallazgo de la traducción de Loynaz de esta novela epistolar de Matilde Serao trae consigo nuevas sospechas acerca de las fechas declaradas por la autora como las de la redacción de Jardín, puesto que hay algunas coincidencias entre la trama de la novela italiana y el fragmento de Jardín donde se incluyen las cartas de ese amado posesivo y obsesionado, a veces tirano y otras casi servil, que encuentra Bárbara en el pabellón del jardín.
Ella no responde, de Matilde Serao. (Fragmento)
traducido por Dulce María Loynaz
Lino Novás Calvo
El oficio de la fidelidad
Cira Romero
Aún desconocemos de manera exacta cuántos libros tradujo Lino Novás Calvo del inglés al español, y también, aunque en menor medida, del francés, pues como él mismo afirmara, muchas de sus traducciones aparecían sin firmar. Repasando su correspondencia vemos que tradujo también a Mao-Tse-Tung —“interrumpo una traducción sobre Mao-Tse-Tung para escribirte en el mismo papel”, le dice a José Antonio Portuondo en carta del 23 de diciembre de 1948, y a muchos otros que nunca podremos saber.
Piñera traductor
David Leyva
La labor de traductor de Virgilio Piñera es vasta y apenas imaginable en un simple trabajo aproximativo. Una faceta más donde mostró su entereza y dedicación literaria, unido a sus méritos como dramaturgo, poeta y narrador. Su labor como traductor es reflejo de inteligencia, capacidad de trabajo, frescura de palabra y sacrificio cuasi religioso en pos de la obra terminada. 
• "Ofelia" de Rimbaud traducido por Virgilio Piñera
Desde la primera traducción de que tenemos noticias en Cuba, realizada en el siglo XVIII por el obispo Pedro Agustín Morell de Santa Cruz, esta actividad ha desarrollado un proceso ascendente al cual se integraron algunos de nuestros principales escritores e intelectuales como Heredia, Del Monte, Zenea, Avellaneda y Martí. A las puertas de un nuevo milenio, la letra mediada puede y debe transmitir ya resultados de auténtico sello americano para que alcance esta potencia singular de enriquecer a un pueblo sin empobrecer al otro, de no extraviar lo que toman, y dar un genio a una nación sin quitarlo a su patria.
En la recién finalizada Feria Internacional del Libro 2012 hubo dos espacios dedicados a los traductores literarios, uno en la versión habanera, otro en la santiaguera. Una iniciativa digna de aplauso desde cualquier punto de vista, pues fue la primera vez que esos profesionales tuvieron oportunidad de reunirse en medio de un evento de tal magnitud y de exponer experiencias, demandas, preocupaciones y propuestas en favor de la especialidad ante los representantes del mundo editorial.
Un suceso fundacional
Esther Suárez Durán
De modo oficial el teatro de títeres para adultos ha regresado a los escenarios. Se restaura en la superficie el tejido que en la profundidad ha permanecido siempre bien trenzado. Una vez más la figura animada nos ha seducido con su encanto, ha ejercido sobre todos su benéfico influjo reafirmando las frases finales del texto que nos convocara al encuentro: la Bacanal del Teatro de Títeres celebra esa maravilla que es la vida.

Entrevista con Luis Zornoza Boy
El que mueve los hilos
Abel Sánchez

La dama de las camelias
Una historia de amor
Isabel Cristina

José Kozer
(La Habana, 1940)

Tierra natal
(Achy Obejas)

En mi país que se llama Cuba hay un pez que se llama / manjuarí. / Y los muertos de mi familia regresan sobre el lomo de / las vacas regresan a su segundo / lugar que es mi país a morirse / de veras sobre el lomo manso  / del manatí.

Ha publicado, entre otros, Ruins, This is What Happened in Our Other Life, Memory Mambo, Came All the Way from Cuba So You Could Dress like This?. Ha editado antologías, como Habana Noir (cuentos de autores cubanos sobre crímenes).

   

VISITA  APOSTÓLICA A CUBA
DEL SUMO PONTÍFICE Benedicto XVI

palabras de dESPEDIDA a su santidad
Hemos tenido como principal objetivo
la dignidad plena del ser humano

Raúl Castro Ruz

Discurso de despedida
de S.S. Benedicto XVI en Cuba
Que Cuba sea la casa de todos
y para todos los cubanos

S. S. Benedicto XVI

Muy cordial encuentro del Papa y Fidel
Cubadebate

ANTE LA IMAGEN DE LA VIRGEN DE LA CARIDAD
A seguir edificando la vida
S. S. Benedicto XVI

palabras de recibimiento a su santidad
En nombre de la Nación,
le doy la más calurosa bienvenida

Raúl Castro Ruz

Palabras de s.s. a su llegada a Cuba
Cuba está mirando ya al mañana
S.S. Benedicto XVI

 

A propósito de la visita del Papa
El cristianismo de todos los tiempos
Guillermo Rodríguez Rivera

La Isla y la emigración,
entre encuentros y puentes

Daniel García


La diáspora se acerca a la Isla

La Gaceta de Cuba:
de los 90 al tercer milenio
Un apunte sobre la diáspora
cultural cubana

Norberto Codina

el cuento:
Tierra natal
Achy Obejas

poesía:
La exteriorización
de sus sitios

José Kozer

Retablo de la diáspora
Ambrosio Fornet

Pedagogía, historia, sociedad
Graziella Pogolotti

Antonio Tabucchi (1943-2012)
Testimonio de vida

Buenos días camaradas
Sobre una novela angolana
Laidi Fernández

La política de los Estados Unidos hacia Cuba
Un libro para ofrecer luz
Elier Ramírez

A pesar de la bomba MOP:
Una apuesta por el hombre
Paquita Armas Fonseca

enredos
Enciclopedia Británica en tiempos
de Wikipedia

Miguel Ernesto Gómez

intersecciones
La gente que me alegra
Omar Valiño

retablo abierto
Títeres para adultos: la recuperación
de un arte que no se perdió del todo

Rubén Darío Salazar

huellas en el tiempo
Prensa obrera en Cuba en el siglo XIX:
La Aurora y El Productor

Cira Romero

 

El Centro Pablo en Cubadisco 2012:
Propuestas para no olvidar

.
© La Jiribilla. Revista de Cultura Cubana
ISSN 2218-0869. La Habana, Cuba. 2012.